<-- Romans 6:22 | Romans 7:1 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 6:23
Romans 6:23 - ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܗ݈ܘ ܘܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the wages of sin is death; and the gift of Aloha the life of eternity by our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) For the wages of sin is death; but the free gift of God is life eternal, through our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ.
(KJV) For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܐܓܘܪܬܐ | ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:22651 | ܬܓܪ | Noun | merchandise, barter, trade | 602 | 233 | 62045-06230 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-06231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܝܬܐ | ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6838 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-06232 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62045-06233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-06234 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܘܗܒܬܗ | ܘܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݂ܶܗ | 2:8892 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62045-06235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-06236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-06237 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-06238 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-06239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-062310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-062311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|