<-- Romans 4:16 | Romans 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:17
Romans 4:17 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܣܳܡܬ݁ܳܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܕ݁ܡܰܚܶܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܩܳܪܶܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) (as it is written, I have ordained thee the father of many nations before Aloha, in whom thou hast believed, who maketh alive the dead, and calleth those who are not as though they were:)
(Murdock) as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations ;" [namely] before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were.
(Lamsa) As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present.
(KJV) (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-04170 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-04171 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܣܡܬܟ | ܕ݁ܣܳܡܬ݁ܳܟ݂ | 2:14239 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62045-04172 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-04173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܓܐܐ | ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13942 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62045-04174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-04175 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-04176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-04177 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-04178 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܬ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܬ݁ | 2:1129 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-04179 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-041710 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܚܐ | ܕ݁ܡܰܚܶܐ | 2:6886 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-041711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-041712 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܐ | ܘܩܳܪܶܐ | 2:18860 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62045-041713 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-041714 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-041715 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-041716 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-041717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-041718 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|