<-- Romans 2:18 | Romans 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:19
Romans 2:19 - ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܬ݁ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܥܘܺܝܪܶܐ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and confidest upon thyself that thou art a guide of the blind, and a light to those who are in darkness,
(Murdock) and hast confidence in thyself, that thou art a guide to the blind, and a light to them who are in darkness,
(Lamsa) And you have confidence in yourself that you are a guide of the blind and a light to them who are in darkness,
(KJV) And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܬܟܠܬ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܟ݂ܶܠܬ݁ | 2:22794 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62045-02190 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-02192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܡܕܒܪܢܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܰܒ݁ܪܳܢܳܐ | 2:4160 | ܕܒܪ | Noun | ruler, guide, leader | 252 | 115 | 62045-02193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02194 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܝܪܐ | ܕ݁ܰܥܘܺܝܪܶܐ | 2:15412 | ܥܘܪ | Adjective | blind | 404 | 160 | 62045-02195 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܘܗܪܐ | ܘܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12776 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62045-02196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02197 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-02198 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܚܫܘܟܐ | ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7829 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62045-02199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|