<-- Romans 15:7 | Romans 15:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:8

Romans 15:8 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܫܰܡܶܫ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܰܫܰܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers,

(Murdock) Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise [made] to the fathers;

(Lamsa) Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

(KJV) Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62045-15080 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15081 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-15082 - - - - - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-15083 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܡܫ ܫܰܡܶܫ 2:21876 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62045-15085 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-15086 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-15087 - - - - - - No - - -
ܫܪܪܗ ܫܪܳܪܶܗ 2:22296 ܫܪ Noun truth 599 231 62045-15088 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-15089 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-150810 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܪ ܕ݁ܢܰܫܰܪ 2:22229 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62045-150811 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11919 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-150812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܗܬܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ 2:34 ܐܒ Noun father 2 13 62045-150813 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.