<-- Romans 15:7 | Romans 15:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:8
Romans 15:8 - ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܫܰܡܶܫ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܰܫܰܪ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I say that Jeshu Meshiha ministered [to] the circumcision, on behalf of the truth of Aloha, that he might confirm the promise of the fathers,
(Murdock) Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise [made] to the fathers;
(Lamsa) Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
(KJV) Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-15080 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15081 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-15083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15084 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫ | ܫܰܡܶܫ | 2:21876 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62045-15085 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-15086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-15087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܪܗ | ܫܪܳܪܶܗ | 2:22296 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62045-15088 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-150810 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܪ | ܕ݁ܢܰܫܰܪ | 2:22229 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62045-150811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ | 2:11919 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62045-150812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܗܬܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ | 2:34 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-150813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|