<-- Romans 14:20 | Romans 14:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:21
Romans 14:21 - ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܶܐ ܚܰܡܪܳܐ ܘܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܶܗ ܐܰܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is well not to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which our brother is offended.
(Murdock) It is proper, that we neither eat flesh, nor drink wine, nor [do] any thing, whereby our brother is stumbled.
(Lamsa) It is better that we neither eat meat nor drink wine nor do any other thing whereby we cause our brother to stumble.
(KJV) It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62045-14210 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-14211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܟܘܠ | ܢܶܐܟ݂ܽܘܠ | 2:839 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-14213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-14214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܐ | ܢܶܫܬ݁ܶܐ | 2:22539 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62045-14216 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 62045-14217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-14219 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܩܠ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܩܶܠ | 2:22932 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62045-142110 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62045-142111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܘܢ | ܐܰܚܽܘܢ | 2:402 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-142112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|