<-- Romans 12:1 | Romans 12:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:2
Romans 12:2 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ܘ ܒ݁ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܗܽܘ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And be not likened unto this world, but be changed by the renewing of your minds, that you may discern what is the will of Aloha, good, and acceptable, and perfect.
(Murdock) And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God.
(Lamsa) Do not imitate the way of this world, but be transformed by the renewing of your minds, that you may discern what is that good and acceptable, and perfect will of God.
(KJV) And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-12020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܕܡܘܢ | ܬ݁ܶܬ݁ܕ݁ܰܡܽܘܢ | 2:4710 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62045-12021 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-12022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-12023 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-12024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܚܠܦܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܚܠܰܦ݂ܘ | 2:7167 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62045-12025 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܒܚܘܕܬܐ | ܒ݁ܚܽܘܕ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:6380 | ܚܕܬ | Noun | renewal, Encaenia, Dedication | 130 | 71 | 62045-12026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܥܝܢܝܟܘܢ | ܕ݁ܪܶܥܝܳܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:20188 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-12027 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12028 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܫܝܢ | ܦ݁ܳܪܫܺܝܢ | 2:28891 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62045-12029 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-120210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-120211 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܐ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܐ | 2:17542 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62045-120212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-120213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܳܐ | 2:7941 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-120214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܒܠܐ | ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17912 | ܩܒܠ | Participle Adjective | acceptable | 296 | 130 | 62045-120215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܡܝܪܐ | ܘܰܓ݂ܡܺܝܪܳܐ | 2:3858 | ܓܡܪ | Participle Adjective | perfect, mature | 72 | 48 | 62045-120216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|