<-- Romans 1:26 | Romans 1:28 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:27
Romans 1:27 - ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܶܟ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܘ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܚܘ ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܘܕ݂ܶܟ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܳܐ ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܠܛܳܥܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And also their males likewise left the natural use of their females, and were inflamed with concupiscence one with another, and male with male wrought shamefulness, and the just retribution for their perverseness in themselves received.
(Murdock) And so also their males forsook the use of females, which is natural, and burned with lust toward one another; and, male with male, they did what is shameful, and received in themselves the just recompense of their error.
(Lamsa) And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error.
(KJV) And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-01270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-01271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܶܟ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:4633 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 62045-01272 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-01273 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܘ | ܫܒ݂ܰܩܘ | 2:20577 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62045-01274 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܚܬܐ | ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ | 2:7827 | ܚܫܚ | Noun | use, usage, using, need | 162 | 83 | 62045-01275 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܢܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܳܐ | 2:9922 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62045-01276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܒܬܐ | ܕ݁ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:13546 | ܢܩܒ | Noun | female | 350 | 143 | 62045-01277 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܪܚܘ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܪܰܚܘ | 2:22455 | ܫܪܚ | Denominative | passion | 598 | 231 | 62045-01278 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܓܬܐ | ܒ݁ܪܶܓ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19344 | ܪܓ | Noun | desire, lust | 529 | 201 | 62045-01279 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-012710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-012711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-012712 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܟܪܐ | ܘܕ݂ܶܟ݂ܪܳܐ | 2:4634 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 62045-012713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-012714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܪܐ | ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ | 2:4631 | ܕܟܪ | Adjective | male | 92 | 55 | 62045-012715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܬܬܐ | ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2428 | ܒܗܬ | Noun | shame | 37 | 33 | 62045-012716 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14979 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-012717 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܦܘܪܥܢܐ | ܘܦ݂ܽܘܪܥܳܢܳܐ | 2:17150 | ܦܪܥ | Noun | recompense, retribution | 439 | 171 | 62045-012718 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܩ | ܕ݁ܙܳܕ݂ܶܩ | 2:5590 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-012719 | - | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-012720 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܛܥܝܘܬܗܘܢ | ܠܛܳܥܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:8338 | ܛܥܐ | Noun | error, deception, mistake | 178 | 88 | 62045-012721 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܩܢܘܡܗܘܢ | ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܗܽܘܢ | 2:18706 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62045-012722 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܒܠܘܗܝ | ܩܰܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:17982 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62045-012723 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|