<-- Revelation 9:8 | Revelation 9:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:9

Revelation 9:9 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܓ݂ܶܦ݁ܰܝܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and they had breast-plates as breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of the chariots of many horses running to battle.

(Murdock) And they had breastplates, like breastplates of iron: and the sound of their wings, was like the sound of the chariots of many horses rushing into battle.

(Lamsa) And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

(KJV) And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-09090 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-09091 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-09092 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܫܪܝܢܐ ܫܶܪܝܳܢܳܐ 2:22463 ܫܪܝܢܐ Noun breastplate 598 231 63066-09093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-09094 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܢܐ ܫܶܪܝܳܢܳܐ 2:22463 ܫܪܝܢܐ Noun breastplate 598 231 63066-09095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܙܠܐ ܕ݁ܦ݂ܰܪܙܠܳܐ 2:17088 ܦܪܙܠܐ Noun iron 459 178 63066-09096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܠܐ ܘܩܳܠܳܐ 2:18626 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-09097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܦܝܗܘܢ ܕ݁ܓ݂ܶܦ݁ܰܝܗܽܘܢ 2:3975 ܓܦ Noun wing 76 50 63066-09098 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-09099 - - - - - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-090910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܟܒܬܐ ܕ݁ܡܰܪܟ݁ܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:19993 ܪܟܒ Noun chariot 301 132 63066-090911 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܟܫܐ ܕ݁ܪܰܟ݂ܫܳܐ 2:20013 ܪܟܫ Noun horse 542 208 63066-090912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63066-090913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܗܛܝܢ ܕ݁ܪܳܗܛܺܝܢ 2:19566 ܪܗܛ Verb run 531 203 63066-090914 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܩܪܒܐ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ 2:19031 ܩܪܒ Noun war, battle, fighting 517 197 63066-090915 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.