<-- Revelation 9:5 | Revelation 9:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:6
Revelation 9:6 - ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܢܶܥܪܽܘܩ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them.
(Murdock) And in those days, men will desire death, and will not find it; and they will long to die, and death will fly from them.
(Lamsa) So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
(KJV) And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܝܘܡܬܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8990 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-09060 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-09061 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܥܘܢ | ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ | 2:3027 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 63066-09062 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 63066-09063 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-09064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-09065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܟܚܘܢܝܗܝ | ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:21270 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-09066 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܬܪܓܪܓܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ | 2:19311 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 63066-09067 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܠܡܡܬ | ܠܰܡܡܳܬ݂ | 2:11463 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 63066-09068 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܥܪܘܩ | ܘܢܶܥܪܽܘܩ | 2:16244 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 63066-09069 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܬܐ | ܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11497 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-090610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-090611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|