<-- Revelation 9:5 | Revelation 9:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:6

Revelation 9:6 - ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܢܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ ܠܰܡܡܳܬ݂ ܘܢܶܥܪܽܘܩ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And in those days men shall seek death, and shall not find; and shall desire to die, and death will flee from them.

(Murdock) And in those days, men will desire death, and will not find it; and they will long to die, and death will fly from them.

(Lamsa) So in those days men shall seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

(KJV) And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܝܘܡܬܐ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8990 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-09060 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-09061 - Masculine Plural - - - No - - -
ܢܒܥܘܢ ܢܶܒ݂ܥܽܘܢ 2:3027 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 63066-09062 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 63066-09063 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 63066-09064 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-09065 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚܘܢܝܗܝ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:21270 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63066-09066 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܢܬܪܓܪܓܘܢ ܘܢܶܬ݂ܪܰܓ݂ܪܓ݂ܽܘܢ 2:19311 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 63066-09067 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPALPAL No - - -
ܠܡܡܬ ܠܰܡܡܳܬ݂ 2:11463 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 63066-09068 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܘܢܥܪܘܩ ܘܢܶܥܪܽܘܩ 2:16244 ܥܪܩ Verb flee 429 168 63066-09069 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 63066-090610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 63066-090611 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.