<-- Revelation 9:10 | Revelation 9:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 9:11

Revelation 9:11 - ܘܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܒ݂ܰܕ݁ܽܘ ܘܰܐܪܡܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܫܳܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon.

(Murdock) And they had a king over them, the angel of the abyss; and his name, in Hebrew, is Abaddon; and in Greek, his name is Apollyon.

(Lamsa) And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-bad'don, but in Greek his name is A-poll'yon.

(KJV) And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-09110 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-09111 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 63066-09112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-09113 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܬܗܘܡܐ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ 2:22675 ܬܗܘܡܐ Noun abyss 605 234 63066-09114 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 63066-09115 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܒܪܐܝܬ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ 2:15163 ܥܒܪܝܐ Adverb (ending with AiYT) Aramaic, Hebrew 399 158 63066-09116 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܰܒ݂ܰܕ݁ܽܘ 2:15101 ܥܒܕܘ Proper Noun Abaddon 397 157 63066-09117 - - - - - - No - - -
ܘܐܪܡܐܝܬ ܘܰܐܪܡܳܐܝܺܬ݂ 2:1941 ܐܪܡ Adverb (ending with AiYT) Gentiles 28 30 63066-09118 - - - - - - No - - -
ܫܡܐ ܫܡܳܐ 2:21612 ܫܡ Noun name 583 225 63066-09119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-091110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-091111 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܳܪܶܐ 2:22381 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-091112 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.