<-- Revelation 9:10 | Revelation 9:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 9:11
Revelation 9:11 - ܘܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܥܰܒ݂ܰܕ݁ܽܘ ܘܰܐܪܡܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܳܐ ܠܶܗ ܐܺܝܬ݂ ܫܳܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they had a king over them, the angel of the abyss, and his name in Hebrew is Abadon; but in Javanith his name is Apolon.
(Murdock) And they had a king over them, the angel of the abyss; and his name, in Hebrew, is Abaddon; and in Greek, his name is Apollyon.
(Lamsa) And they had a king over them, who was the angel of the bottomless pit, whose name in Hebrew is, A-bad'don, but in Greek his name is A-poll'yon.
(KJV) And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-09110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-09111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-09112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-09113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܗܘܡܐ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܽܘܡܳܐ | 2:22675 | ܬܗܘܡܐ | Noun | abyss | 605 | 234 | 63066-09114 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܗ | ܕ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21595 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-09115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܪܐܝܬ | ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:15163 | ܥܒܪܝܐ | Adverb (ending with AiYT) | Aramaic, Hebrew | 399 | 158 | 63066-09116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܰܒ݂ܰܕ݁ܽܘ | 2:15101 | ܥܒܕܘ | Proper Noun | Abaddon | 397 | 157 | 63066-09117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܐܝܬ | ܘܰܐܪܡܳܐܝܺܬ݂ | 2:1941 | ܐܪܡ | Adverb (ending with AiYT) | Gentiles | 28 | 30 | 63066-09118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-09119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-091110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-091111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܳܪܶܐ | 2:22381 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 63066-091112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|