<-- Revelation 4:3 | Revelation 4:5 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:4
Revelation 4:4 - ܘܰܚܕ݂ܳܪ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܘܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ ܥܶܣܪܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ ܡܳܐܢܶܐ ܚܶܘܳܪܶܐ ܘܥܰܠ ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܟ݁ܠܺܝܠܶܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Around the throne [Thronos.] were seats [Kursothee.] twenty and four; and upon those seats twenty and four presbyters [Kashishee.] sitting, who were robed in white vestments, and upon their heads wore coronets [Kalilee.] of gold.
(Murdock) Around the throne were twenty and four seats; and upon those seats sat twenty and four Elders, who were clothed in white robes, and on whose heads were coronets of gold.
(Lamsa) Round about the throne were four and twenty seats; and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white robes; and they had on their heads crowns of gold.
(KJV) And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܕܪ | ܘܰܚܕ݂ܳܪ | 2:6353 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 63066-04040 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ | 2:9954 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-04041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܘܬܐ | ܟ݁ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:9951 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-04042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪܝܢ | ܥܶܣܪܺܝܢ | 2:16093 | ܥܣܪ | Numeral | twenty | 421 | 166 | 63066-04043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܒܥܐ | ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1865 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-04044 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܝܗܘܢ | ܘܰܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15698 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-04045 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63066-04046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܪܣܘܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:9944 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-04047 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪܝܢ | ܥܶܣܪܺܝܢ | 2:16093 | ܥܣܪ | Numeral | twenty | 421 | 166 | 63066-04048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܒܥܐ | ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1865 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-04049 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܝܢ | ܩܰܫܺܝܫܺܝܢ | 2:19143 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 63066-040410 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܝܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܺܝܢ | 2:9594 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-040411 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܛܝܦܝܢ | ܕ݁ܰܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ | 2:15479 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-040412 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܐܢܐ | ܡܳܐܢܶܐ | 2:11367 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 63066-040413 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܪܐ | ܚܶܘܳܪܶܐ | 2:6578 | ܚܘܪ | Adjective | white | 134 | 72 | 63066-040414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-040415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܩܦܬܗܘܢ | ܩܰܪܩܦ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:19121 | ܩܪܩܦܬܐ | Noun | head, skull | 521 | 199 | 63066-040416 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܶܐ | 2:10147 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 63066-040417 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-040418 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|