<-- Revelation 4:1 | Revelation 4:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 4:2

Revelation 4:2 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܗܳܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܣܺܝܡ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) At once I was in the spirit: and, behold, a throne [Kursio, a seat of state.] placed in heaven, and upon the throne (One) sat.

(Murdock) Instantly, I was in the Spirit: and lo, a throne was placed in heaven; and there was [one] seated on the throne.

(Lamsa) And immediately I was in the spirit: and behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

(KJV) And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܚܕܐ ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6243 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 63066-04020 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-04021 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 63066-04022 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-04023 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-04024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܡ ܣܺܝܡ 2:14267 ܣܡ Verb put, place 379 152 63066-04025 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܫܡܝܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21646 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-04026 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-04027 - - - - - - No - - -
ܟܘܪܣܝܐ ܟ݁ܽܘܪܣܝܳܐ 2:9954 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-04028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܬܒ ܝܳܬ݂ܶܒ݂ 2:9612 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-04029 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.