<-- Revelation 2:18 | Revelation 2:20 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:19
Revelation 2:19 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know thy works, and thy love and faith and service; and also thy patience, and thy last works to be greater than the first.
(Murdock) I know thy works, and love, and faith, and service, and also thy patience; and that these thy latter works are more than the former.
(Lamsa) I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first.
(KJV) I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-02190 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02191 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-02192 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܚܘܒܟ | ܘܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ | 2:6106 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 63066-02193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܝܡܢܘܬܟ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:1212 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63066-02194 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܬܫܡܫܬܟ | ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ | 2:21900 | ܫܡܫ | Noun | ministration, service, attendance | 622 | 243 | 63066-02195 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܟ | ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:13786 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63066-02196 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܥܒܕܝܟ | ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15065 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-02197 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܚܪܝܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ | 2:7666 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 63066-02198 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63066-02199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-021910 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-021911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-021912 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|