<-- Revelation 14:20 | Revelation 15:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 15:1
Revelation 15:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܐܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܬ݂ܡܺܝܗܬ݁ܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܫܒ݂ܰܥ ܐ݈ܚܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܠܝܰܬ݂ ܚܶܡܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND I saw another sign in heaven, great and wondrous, seven angels having the seven last plagues; for in them is completed the wrath of Aloha.
(Murdock) And I saw another prodigy in heaven, great and wonderful; seven angels, having seven plagues, the last in order, because with them the wrath of God is consummated.
(Lamsa) AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God.
(KJV) And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-15010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-15011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 63066-15012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-15013 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܬܐ | ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:19217 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-15014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܝܗܬܐ | ܘܰܬ݂ܡܺܝܗܬ݁ܳܐ | 2:22865 | ܬܡܗ | Adjective | astonished | 615 | 239 | 63066-15015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-15016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-15017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-15018 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܚܘܬܐ | ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11570 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-15019 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20516 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-150110 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7669 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 63066-150111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2252 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-150112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܫܬܡܠܝܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܡܠܝܰܬ݂ | 2:11736 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-150113 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܚܡܬܗ | ܚܶܡܬ݂ܶܗ | 2:7306 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 63066-150114 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-150115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|