<-- Revelation 13:18 | Revelation 14:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:1
Revelation 14:1 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܐܶܡܪܳܐ ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܘܥܰܡܶܗ ܡܳܐܐ ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܡܶܗ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND I saw, and, behold, the Lamb stood upon the mountain of Sion, and with him the number, an hundred and forty and four thousand, who had his name, and the name of his Father, written upon their foreheads.
(Murdock) And I looked, and behold, a Lamb stood on mount Zion; and with him the number of a hundred and forty and four thousand, having his name and the name of his Father written upon their foreheads.
(Lamsa) AND I looked, and, lo, the Lamb stood on mount Sion, and with him a hundred forty and four thousand in number, having the name of his Father written on their brows.
(KJV) And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-14010 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-14011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܶܡܪܳܐ | 2:1330 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-14012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-14013 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-14014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 63066-14015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܗܝܘܢ | ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ | 2:17610 | ܨܗܝܘܢ | Proper Noun | Sion | 474 | 184 | 63066-14016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܗ | ܘܥܰܡܶܗ | 2:15783 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-14017 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐܐ | ܡܳܐܐ | 2:11338 | ܡܐܐ | Numeral | one hundred | 246 | 113 | 63066-14018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܒܥܝܢ | ܘܰܐܪܒ݁ܥܺܝܢ | 2:1874 | ܪܒܥ | Numeral | forty | 27 | 29 | 63066-14019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܒܥܐ | ܘܰܐܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1865 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-140110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-140111 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-140112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-140113 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-140114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܡܐ | ܘܰܫܡܳܐ | 2:21603 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-140115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:37 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 63066-140116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-140117 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-140118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2663 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 63066-140119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܝܗܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15540 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 63066-140120 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|