<-- Revelation 1:10 | Revelation 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:11
Revelation 1:11 - ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܠܰܫܒ݂ܰܥ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܘܠܰܙܡܽܘܪܢܰܐ ܘܰܠܦ݁ܶܪܓ݂ܰܡܳܘܣ ܘܰܠܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܘܰܠܣܰܪܕ݂ܺܝܣ ܘܰܠܦ݂ܺܝܠܰܕ݂ܶܠܦ݂ܺܝܰܐ ܘܰܠܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) What thou seest, write in a book; and send to the seven churches, at Ephesos, and at Smurna, and at Pergamos, and at Thiatira, and at Sardis, and at Philidaphia, [Thus spelt in the Syriac copies.] and at Laodikia.
(Murdock) That which thou seest, write in a book, and send to the seven churches, to Ephesus, and to Smyrna, and to Pergamos, and to Thyatira, and to Sardis, and to Philadelphia, and to Laodicea.
(Lamsa) What you see, write in a book, and send it to the seven churches; to Eph'e-sus, and to Smyrna, and to Per'ga-mos, and to Thy-ati'ra, and to Sardis, and to Philadelphia, and to La-od-i-ce'a.
(KJV) Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-01110 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-01111 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܚܳܙܶܝܬ݁ | 2:6613 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-01112 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-01113 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-01114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20747 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-01115 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܫܒܥ | ܠܰܫܒ݂ܰܥ | 2:20512 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-01116 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-01117 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܦܣܘܣ | ܠܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1812 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 63066-01118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܙܡܘܪܢܐ | ܘܠܰܙܡܽܘܪܢܰܐ | 2:14519 | ܙܡܘܪܢܐ | Proper Noun | Smyrna | 117 | 66 | 63066-01119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܪܓܡܘܣ | ܘܰܠܦ݁ܶܪܓ݂ܰܡܳܘܣ | 2:17070 | ܦܪܓܡܘܣ | Proper Noun | Pergamos | 457 | 178 | 63066-011110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܬܐܘܛܝܪܐ | ܘܰܠܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ | 2:22566 | ܬܐܘܛܝܪܐ | Proper Noun | Thyatira | 602 | 233 | 63066-011111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܣܪܕܝܣ | ܘܰܠܣܰܪܕ݂ܺܝܣ | 2:14798 | ܣܪܕܝܣ | Proper Noun | Sardis | 390 | 155 | 63066-011112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܦܝܠܕܠܦܝܐ | ܘܰܠܦ݂ܺܝܠܰܕ݂ܶܠܦ݂ܺܝܰܐ | 2:16546 | ܦܝܠܕܠܦܝܐ | Proper Noun | Philadelphia | 443 | 173 | 63066-011113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܠܕܝܩܝܐ | ܘܰܠܠܰܕ݂ܺܝܩܺܝܰܐ | 2:11037 | ܠܕܝܩܝܐ | Proper Noun | Laodicea | 235 | 109 | 63066-011114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|