<-- Philippians 3:1 | Philippians 3:3 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:2

Philippians 3:2 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܣܳܩ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the cutting of the flesh.

(Murdock) Beware of dogs; beware of evil doers; beware of the clipped in flesh.

(Lamsa) Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising.

(KJV) Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62050-03020 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03021 - - - - - - No - - -
ܟܠܒܐ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ 2:10182 ܟܠܒ Noun dog 215 102 62050-03022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62050-03023 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03024 - - - - - - No - - -
ܦܥܠܐ ܦ݁ܳܥܠܶܐ 2:16912 ܦܥܠ Noun labourer, worker 453 177 62050-03025 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ 2:2289 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62050-03026 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ 2:5613 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62050-03027 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62050-03028 - - - - - - No - - -
ܦܣܩ ܦ݁ܣܳܩ 2:16899 ܦܣܩ Noun cutting, mutilation 453 177 62050-03029 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62050-030210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.