<-- Philippians 3:1 | Philippians 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:2
Philippians 3:2 - ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܳܥܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ ܡܶܢ ܦ݁ܣܳܩ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the cutting of the flesh.
(Murdock) Beware of dogs; beware of evil doers; beware of the clipped in flesh.
(Lamsa) Beware of backbiters, beware of evil workers, beware of circumcising.
(KJV) Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62050-03020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܒܐ | ܟ݁ܰܠܒ݁ܶܐ | 2:10182 | ܟܠܒ | Noun | dog | 215 | 102 | 62050-03022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62050-03023 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܥܠܐ | ܦ݁ܳܥܠܶܐ | 2:16912 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62050-03025 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62050-03026 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܰܗ݈ܪܘ | 2:5613 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62050-03027 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-03028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܣܩ | ܦ݁ܣܳܩ | 2:16899 | ܦܣܩ | Noun | cutting, mutilation | 453 | 177 | 62050-03029 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62050-030210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|