<-- Philippians 2:8 | Philippians 2:10 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:9
Philippians 2:9 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܣܓ݁ܺܝ ܪܰܡܪܡܶܗ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܫܡܳܗܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
(Murdock) Wherefore, also, God hath highly exalted him, and given him a name which is more excellent than all names;
(Lamsa) Wherefore God also has highly exalted him, and given him a name which is above every name;
(KJV) Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62050-02090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-02091 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-02092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-02093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܓܝ | ܐܰܣܓ݁ܺܝ | 2:13884 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62050-02094 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܪܡܪܡܗ | ܪܰܡܪܡܶܗ | 2:19721 | ܪܡ | Verb | high, exalt | 534 | 205 | 62050-02095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PALPEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62050-02096 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-02097 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62050-02098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܪ | ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9715 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62050-02099 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62050-020910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-020911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗܝܢ | ܫܡܳܗܺܝܢ | 2:21617 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62050-020912 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|