<-- Philippians 2:15 | Philippians 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 2:16
Philippians 2:16 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܠܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܩܺܐ ܪܶܗܛܶܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܥܶܡܠܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
(Murdock) so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught.
(Lamsa) For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain.
(KJV) Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܐܝܬܝܟܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:739 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62050-02160 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-02161 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܕܘܟܬ | ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ | 2:4235 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62050-02162 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62050-02163 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܒܗܪܝ | ܠܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ | 2:2398 | ܒܗܪ | Noun | glorying, vainglory, vaunting | 563 | 217 | 62050-02164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62050-02165 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܘܡܗ | ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ | 2:8973 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62050-02166 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-02167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-02168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-02169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܩܐ | ܐܺܝܩܺܐ | 2:709 | ܐܝܩܐ | Particle | vain, cause | 14 | 20 | 62050-021610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܛܬ | ܪܶܗܛܶܬ݂ | 2:19583 | ܪܗܛ | Verb | run | 531 | 203 | 62050-021611 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-021612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܪܝܩܐܝܬ | ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ | 2:14816 | ܣܪܩ | Adverb (ending with AiYT) | vainly | 392 | 155 | 62050-021613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܠܬ | ܥܶܡܠܶܬ݂ | 2:15906 | ܥܡܠ | Verb | toil, labour, trouble | 417 | 165 | 62050-021614 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|