<-- Philippians 2:15 | Philippians 2:17 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 2:16

Philippians 2:16 - ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ ܚܰܝܶܐ ܠܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ ܕ݁ܺܝܠܝ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܩܺܐ ܪܶܗܛܶܬ݂ ܘܠܳܐ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܥܶܡܠܶܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.

(Murdock) so that ye may be to them in place of life; for my glory in the day of the Messiah, that I may not have run in vain or toiled for naught.

(Lamsa) For you are to them the light of life; for my pride and glory in the day of Christ, for I have not run in vain nor labored in vain.

(KJV) Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:739 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62050-02160 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62050-02161 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܕܘܟܬ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܰܬ݂ 2:4235 ܕܘܟ Noun place 86 53 62050-02162 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62050-02163 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܫܘܒܗܪܝ ܠܫܽܘܒ݂ܗܳܪܝ 2:2398 ܒܗܪ Noun glorying, vainglory, vaunting 563 217 62050-02164 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62050-02165 - - - - - - No First Common Singular
ܒܝܘܡܗ ܒ݁ܝܰܘܡܶܗ 2:8973 ܝܘܡ Noun day 190 92 62050-02166 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-02167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-02168 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-02169 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܝܩܐ ܐܺܝܩܺܐ 2:709 ܐܝܩܐ Particle vain, cause 14 20 62050-021610 - - - - - - No - - -
ܪܗܛܬ ܪܶܗܛܶܬ݂ 2:19583 ܪܗܛ Verb run 531 203 62050-021611 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-021612 - - - - - - No - - -
ܣܪܝܩܐܝܬ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:14816 ܣܪܩ Adverb (ending with AiYT) vainly 392 155 62050-021613 - - - - - - No - - -
ܥܡܠܬ ܥܶܡܠܶܬ݂ 2:15906 ܥܡܠ Verb toil, labour, trouble 417 165 62050-021614 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.