<-- Matthew 5:10 | Matthew 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:11
Matthew 5:11 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܶܠܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed are you when they treat you with reviling, and persecute you, and say concerning you every evil word, for my sake, in falsity.
(Murdock) Blessed are ye, when they revile you and persecute you, and speak every evil thing against you, falsely, on my account.
(Lamsa) Blessed are you, when they reproach you and persecute you, and speak against you every kind of bad word, falsely, for my sake,
(KJV) Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܟܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:8014 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62040-05110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62040-05111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܣܕܝܢ | ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݁ܺܝܢ | 2:7371 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62040-05112 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܪܕܦܝܢ | ܘܪܳܕ݂ܦ݁ܺܝܢ | 2:19514 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62040-05114 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-05115 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-05116 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-05117 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-05118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܳܐ | 2:12109 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-05119 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2288 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-051110 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠܬܝ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ | 2:11641 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-051111 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܕܓܠܘܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܰܓ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4190 | ܕܓܠ | Noun | falsity, lie | 83 | 52 | 62040-051112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|