<-- Matthew 25:15 | Matthew 25:17 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 25:16

Matthew 25:16 - ܐܶܙܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ ܚܰܡܶܫ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܺܝܬ݂ܰܪ ܚܰܡܶܫ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he who had received five talents went and traded with them, and gained five others.

(Murdock) Then he that received five talents, went and traded with them, and gained five more.

(Lamsa) The one who received five talents then went and traded with them, and he earned five others.

(KJV) Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܠ ܐܶܙܰܠ 2:341 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-25160 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-25161 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-25162 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܣܒ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ 2:13160 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-25163 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܡܫ ܚܰܡܶܫ 2:7281 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62040-25164 - Feminine - - - - No - - -
ܟܟܪܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ 2:10001 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-25165 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܐܬܬܓܪ ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܓ݁ܰܪ 2:22654 ܬܓܪ Denominative gain, trade 604 234 62040-25166 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-25167 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܘܝܬܪ ܘܺܝܬ݂ܰܪ 2:9681 ܝܬܪ Verb gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit 200 98 62040-25168 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܡܫ ܚܰܡܶܫ 2:7281 ܚܡܫ Numeral five 147 77 62040-25169 - Feminine - - - - No - - -
ܐܚܪܢܝܢ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ 2:7678 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62040-251610 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.