<-- Matthew 24:48 | Matthew 24:50 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 24:49
Matthew 24:49 - ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܡܚܳܐ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
(Murdock) and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
(Lamsa) And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,
(KJV) And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܫܪܐ | ܘܰܢܫܰܪܶܐ | 2:22353 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-24490 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܡܚܐ | ܠܡܶܡܚܳܐ | 2:11548 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62040-24491 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܟܢܘܬܗ | ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ | 2:10330 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 62040-24492 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-24493 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-24494 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܬܐ | ܘܫܳܬ݂ܶܐ | 2:22533 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-24495 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-24496 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܝܐ | ܪܰܘܳܝܶܐ | 2:19605 | ܪܘܐ | Adjective | drunkard | 534 | 204 | 62040-24497 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|