<-- Matthew 24:48 | Matthew 24:50 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 24:49

Matthew 24:49 - ܘܰܢܫܰܪܶܐ ܠܡܶܡܚܳܐ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ ܘܢܶܗܘܶܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܫܳܬ݂ܶܐ ܥܰܡ ܪܰܘܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;

(Murdock) and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;

(Lamsa) And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards,

(KJV) And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܫܪܐ ܘܰܢܫܰܪܶܐ 2:22353 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-24490 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܠܡܡܚܐ ܠܡܶܡܚܳܐ 2:11548 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62040-24491 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܟܢܘܬܗ ܟ݁ܢܰܘܳܬ݂ܶܗ 2:10330 ܟܢܐ Noun companion, fellow 220 103 62040-24492 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-24493 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62040-24494 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܫܬܐ ܘܫܳܬ݂ܶܐ 2:22533 ܫܬܐ Verb drink 31 31 62040-24495 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-24496 - - - - - - No - - -
ܪܘܝܐ ܪܰܘܳܝܶܐ 2:19605 ܪܘܐ Adjective drunkard 534 204 62040-24497 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.