<-- Matthew 10:9 | Matthew 10:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 10:10
Matthew 10:10 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܠܽܐܘܪܚܳܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ ܘܠܳܐ ܡܣܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܫܰܒ݂ܛܳܐ ܫܳܘܶܐ ܗ݈ܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܥܠܳܐ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor a wallet for the road; neither two tunics, nor sandals, nor staff: for worthy is the workman of his meat.
(Murdock) nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
(Lamsa) Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.
(KJV) Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܡܠܐ | ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ | 2:23052 | ܬܪܡܠܐ | Noun | haversack, bag, wallet | 621 | 242 | 62040-10101 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܚܐ | ܠܽܐܘܪܚܳܐ | 2:316 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62040-10102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܝܢ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:23033 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-10104 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܬܝܢܝܢ | ܟ݁ܽܘܬ݁ܺܝܢܝܳܢ | 2:10786 | ܟܬܢܐ | Noun | coat, garment, tunic | 212 | 101 | 62040-10105 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܢܐ | ܡܣܳܢܶܐ | 2:13663 | ܣܐܢ | Noun | sandal, shoe | 285 | 127 | 62040-10107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-10108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܛܐ | ܫܰܒ݂ܛܳܐ | 2:20490 | ܫܒܛܐ | Noun | rod, sceptre, tribe, magistrates, staff | 556 | 214 | 62040-10109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:20823 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-101010 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-101011 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-101012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܥܠܐ | ܦ݁ܳܥܠܳܐ | 2:16911 | ܦܥܠ | Noun | labourer, worker | 453 | 177 | 62040-101013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܒܪܬܗ | ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܶܗ | 2:13883 | ܣܒܪ | Noun | food, sustenance | 374 | 150 | 62040-101014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|