<-- Mark 8:9 | Mark 8:11 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 8:10
Mark 8:10 - ܘܰܫܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܘܰܣܠܶܩ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܥܰܡ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he dismissed them, and immediately ascended into a vessel with his disciples, and came to the region of Dalmanutha.
(Murdock) And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.
(Lamsa) And immediately he went up into the boat with his disciples, and he came to the country of Dalmanutha.
(KJV) And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܐ | ܘܰܫܪܳܐ | 2:22356 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62041-08100 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62041-08101 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܣܠܩ | ܘܰܣܠܶܩ | 2:14488 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62041-08102 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62041-08103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܣܦܝܢܬܐ | ܠܰܣܦ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:14720 | ܣܦܢ | Noun | boat, ship, vessel | 385 | 154 | 62041-08104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62041-08105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62041-08106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62041-08107 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܬܪܐ | ܠܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2215 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62041-08108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܠܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4662 | ܕܠܡܢܘܬܐ | Proper Noun | Dalmanutha | 93 | 55 | 62041-08109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|