<-- Mark 2:6 | Mark 2:8 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 2:7
Mark 2:7 - ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who is this uttering blasphemy ? Who can forgive sins but One, Aloha ?
(Murdock) Who is this speaking, blasphemy ? Who can forgive sins, except God only ?
(Lamsa) Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?
(KJV) Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62041-02070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-02071 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62041-02072 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܓܘܕܦܐ | ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3553 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62041-02073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܰܢܽܘ | 2:5028 | ܗܘ | Pronoun | who is this? | 281 | 126 | 62041-02074 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62041-02075 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܒܩ | ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ | 2:20554 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62041-02076 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62041-02077 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62041-02078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62041-02079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62041-020710 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62041-020711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|