<-- Mark 2:6 | Mark 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 2:7

Mark 2:7 - ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ ܚܛܳܗܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Who is this uttering blasphemy ? Who can forgive sins but One, Aloha ?

(Murdock) Who is this speaking, blasphemy ? Who can forgive sins, except God only ?

(Lamsa) Why does this man speak blasphemy? Who can forgive sins except God only?

(KJV) Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܢܐ ܕ݁ܡܳܢܳܐ 2:12199 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62041-02070 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-02071 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62041-02072 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܓܘܕܦܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3553 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62041-02073 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62041-02074 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62041-02075 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܫܒܩ ܠܡܶܫܒ݁ܰܩ 2:20554 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62041-02076 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܚܛܗܐ ܚܛܳܗܶܐ 2:6815 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62041-02077 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62041-02078 - - - - - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62041-02079 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-020710 - Masculine - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-020711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.