<-- Mark 15:15 | Mark 15:17 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 15:16
Mark 15:16 - ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܓ݂ܰܘ ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ ܘܰܩܪܰܘ ܠܟ݂ܽܠܳܗ ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band;
(Murdock) And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium ; and they called together the whole regiment;
(Lamsa) Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company.
(KJV) And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܽܘܛܶܐ | 2:1564 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62041-15160 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62041-15161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܒܠܘܗܝ | ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ | 2:8488 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62041-15162 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62041-15163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܬܐ | ܕ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:4863 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62041-15164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ | 2:735 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62041-15165 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܦܪܛܘܪܝܢ | ܦ݁ܪܶܛܳܘܪܺܝܳܢ | 2:17113 | ܦܪܛܘܪܝܢ | Noun | judgement hall, praetorium | 460 | 179 | 62041-15166 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܘ | ܘܰܩܪܰܘ | 2:18864 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62041-15167 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10098 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-15168 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܣܦܝܪ | ܐܶܣܦ݁ܺܝܪ | 2:1647 | ܐܣܦܝܪܐ | Noun | cohort | 24 | 27 | 62041-15169 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|