<-- Luke 7:41 | Luke 7:43 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 7:42
Luke 7:42 - ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܩ ܐܰܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܢܰܚܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when they had nothing to pay, he forgave them both. Which, therefore, of them the most would love him ?
(Murdock) And as they had not the means of pay, he released them both. Which of them, therefore will love him most ?
(Lamsa) And because they had nothing to pay, he forgave them both. Which one of them will love him more?
(KJV) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܠܝܬ | ܘܰܕ݂ܠܰܝܬ݁ | 2:752 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-07420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-07421 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-07422 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܦܪܥ | ܠܡܶܦ݂ܪܰܥ | 2:17167 | ܦܪܥ | Verb | recompense | 463 | 180 | 62042-07423 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܝܗܘܢ | ܠܰܬ݂ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23013 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-07424 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܩ | ܫܒ݂ܰܩ | 2:20573 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62042-07425 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-07426 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62042-07427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-07428 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62042-07429 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܚܒܝܘܗܝ | ܢܰܚܒ݂ܺܝܘܗ݈ܝ | 2:6061 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62042-074210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|