<-- Luke 6:30 | Luke 6:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 6:31
Luke 6:31 - ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as you will that the sons of man should do to you, so do you also to them.
(Murdock) And as ye would that men should do to you, so do ye also to them.
(Lamsa) Just as you want men to do to you. do to them likewise.
(KJV) And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62042-06310 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:28970 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-06311 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-06312 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܢܥܒܕܘܢ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:14887 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-06313 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06314 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-06315 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-06316 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62042-06317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62042-06318 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-06319 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-063110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-063111 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|