<-- Luke 4:13 | Luke 4:15 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 4:14
Luke 4:14 - ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܛܶܒ݁ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu returned in the power of the Spirit into Galila, and there went forth a report concerning him in all the region about them,
(Murdock) And Jesus returned, in the power of the Spirit, to Galilee; and fame concerning him spread in all the region around them.
(Lamsa) So Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and the fame about him went out through all the country around them.
(KJV) And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟ | ܘܰܗܦ݂ܰܟ݂ | 2:5313 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62042-04140 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-04141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62042-04142 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62042-04143 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62042-04144 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62042-04145 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-04146 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܒܐ | ܛܶܒ݁ܳܐ | 2:7926 | ܛܒ | Noun | fame, rumour, report | 166 | 84 | 62042-04147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-04148 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-04149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6349 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62042-041410 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|