<-- Luke 22:35 | Luke 22:37 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 22:36
Luke 22:36 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܟ݁ܺܝܣܳܐ ܢܶܣܰܒ݂ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ ܘܡܰܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܢܙܰܒ݁ܶܢ ܢܰܚܬ݁ܶܗ ܘܢܶܙܒ݁ܶܢ ܠܶܗ ܣܰܝܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, Henceforth, he who hath a purse, let him take it, and likewise a scrip also; and he who hath not a sword, let him sell his garment and buy a sword.
(Murdock) He said to them: Henceforth, let him that hath a purse, take it; and so likewise a wallet. And let him that hath no sword, sell his garment, and buy himself a sword.
(Lamsa) He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword.
(KJV) Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-22360 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22361 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-22362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-22363 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-22364 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-22365 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-22366 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܝܣܐ | ܟ݁ܺܝܣܳܐ | 2:9997 | ܟܝܣ | Noun | bag, purse | 213 | 102 | 62042-22367 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒ | ܢܶܣܰܒ݂ | 2:13189 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-22368 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62042-22369 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62042-223610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܡܠܐ | ܬ݁ܰܪܡܳܠܳܐ | 2:23052 | ܬܪܡܠܐ | Noun | haversack, bag, wallet | 621 | 242 | 62042-223611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-223612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62042-223613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-223614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܝܦܐ | ܣܰܝܦ݂ܳܐ | 2:14321 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62042-223615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܙܒܢ | ܢܙܰܒ݁ܶܢ | 2:5460 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62042-223616 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܚܬܗ | ܢܰܚܬ݁ܶܗ | 2:12961 | ܢܚܬܐ | Noun | garment | 336 | 139 | 62042-223617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܙܒܢ | ܘܢܶܙܒ݁ܶܢ | 2:5443 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62042-223618 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-223619 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܝܦܐ | ܣܰܝܦ݂ܳܐ | 2:14321 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62042-223620 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|