<-- Luke 13:17 | Luke 13:19 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:18
Luke 13:18 - ܐܶܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܳܢܳܐ ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said, What doth the kingdom of Aloha resemble, and to what shall I compare it ?
(Murdock) And Jesus said: To what is the kingdom of God like? and with what shall I compare it?
(Lamsa) Jesus said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?
(KJV) Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-13180 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13181 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-13182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-13183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-13184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-13185 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62042-13186 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-13187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܢܐ | ܘܰܠܡܳܢܳܐ | 2:12194 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62042-13188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܡܝܗ | ܐܶܕ݁ܰܡܺܝܗ | 2:4692 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-13189 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|