<-- Luke 12:57 | Luke 12:59 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:58
Luke 12:58 - ܡܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܡ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ ܥܰܕ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܗܰܒ݂ ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ ܘܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܰܩ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܢܰܘܒ݁ܠܳܟ݂ ܠܘܳܬ݂ ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ ܢܰܫܠܡܳܟ݂ ܠܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ ܘܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ ܢܰܪܡܶܝܟ݂ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) When thou art going with thine adversary to the magistrate, while in the way, negotiate, and be freed from him; lest he bring thee to the judge, and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into the house of the bound;
(Murdock) And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
(Lamsa) For when you go with your accuser to the district leader, while you are on the way give something and settle with him; otherwise he might take you to the judge, and the judge will deliver you to the prison warden, and the prison warden will throw you in prison.
(KJV) When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62042-12580 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-12581 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23232 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-12582 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-12583 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62042-12584 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܕܝܢܟ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܺܝܢܳܟ݂ | 2:3066 | ܒܥܠ | Noun | adversary | 51 | 39 | 62042-12585 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-12586 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܟܘܢܐ | ܐܰܪܟ݂ܽܘܢܳܐ | 2:1925 | ܐܪܟܐ | Noun | ruler, magistrate, captain | 28 | 30 | 62042-12587 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕ | ܥܰܕ݂ | 2:15188 | ܥܕ | Particle | while, until | 400 | 158 | 62042-12588 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܚܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ | 2:305 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-12589 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-125810 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܒ | ܗܰܒ݂ | 2:8811 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-125811 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܬܐܓܘܪܬܐ | ܬ݁ܶܐܓ݂ܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:22651 | ܬܓܪ | Noun | merchandise, barter, trade | 602 | 233 | 62042-125812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܬܦܪܩ | ܘܬ݂ܶܬ݂ܦ݁ܰܪܰܩ | 2:17240 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62042-125813 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-125814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62042-125815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܒܠܟ | ܢܰܘܒ݁ܠܳܟ݂ | 2:8501 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 62042-125816 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-125817 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܰܝܳܢܳܐ | 2:4489 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62042-125818 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܢܐ | ܘܕ݂ܰܝܳܢܳܐ | 2:4493 | ܕܢ | Noun | judge | 90 | 54 | 62042-125819 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܠܡܟ | ܢܰܫܠܡܳܟ݂ | 2:21534 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-125820 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܓܒܝܐ | ܠܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ | 2:3457 | ܓܒܐ | Noun | officer, collector, exactor | 59 | 44 | 62042-125821 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܝܐ | ܘܓ݂ܰܒ݁ܳܝܳܐ | 2:3456 | ܓܒܐ | Noun | officer, collector, exactor | 59 | 44 | 62042-125822 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܪܡܝܟ | ܢܰܪܡܶܝܟ݂ | 2:20060 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62042-125823 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Singular | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62042-125824 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62042-125825 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|