<-- Luke 9:62 | Luke 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:1
Luke 10:1 - ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܦ݁ܪܰܫ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ ܘܫܰܕ݁ܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܠܟ݂ܽܠ ܐܰܬ݂ܰܪ ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܗܘܳܐ ܠܡܺܐܙܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
(Murdock) And after these things, Jesus separated from among his disciples seventy other persons, and sent them, two and two, before his face, to every place and city whither he was to go.
(Lamsa) AFTER these things, Jesus selected from his disciples seventy others, and he sent them two by two before his face, to every place and city to which he was to go.
(KJV) After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62042-10010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-10011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܫ | ܦ݁ܪܰܫ | 2:17312 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62042-10012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-10013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-10014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62042-10015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62042-10016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܝܢ | ܫܰܒ݂ܥܺܝܢ | 2:20523 | ܫܒܥ | Numeral | seventy | 557 | 215 | 62042-10017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪ | ܘܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20746 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62042-10018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-10019 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-100110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-100111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-100112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62042-100113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-100114 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62042-100115 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܝܢܐ | ܘܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4511 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-100116 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62042-100117 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-100118 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܙܠ | ܠܡܺܐܙܰܠ | 2:384 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-100119 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|