<-- Jude 1:22 | Jude 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse Jude 1:23

Jude 1:23 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܘܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) (1:22)But when they repent, have compassion on them, with fear, (1:23b) hating even the tunic which by the flesh is contaminated.

(Murdock) And when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic that is defiled by the flesh.

(Lamsa) And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh.

(KJV) And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-01230 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 63065-01231 - - - - - - No - - -
ܡܬܬܘܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܘܶܝܢ 2:22693 ܬܘܐ Verb repent 605 235 63065-01232 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܬܪܚܡܘ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܘ 2:19787 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 63065-01233 Second Masculine Plural - Imperative ETHPAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63065-01234 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܒܕܚܠܬܐ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4340 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 63065-01235 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63065-01236 - - - - - - No - - -
ܣܢܝܢ ܣܳܢܶܝܢ 2:27972 ܣܢܐ Verb hate 382 153 63065-01237 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63065-01238 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 63065-01239 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܬܝܢܐ ܠܟ݂ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܐ 2:10789 ܟܬܢܐ Noun coat, garment, tunic 212 101 63065-012310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 63065-012311 - - - - - - No - - -
ܒܣܪܐ ܒ݁ܶܣܪܳܐ 2:2943 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 63065-012312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܬܡܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܡܳܐ 2:10779 ܟܬܡ Verb defile 231 107 63065-012313 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.