<-- Jude 1:22 | Jude 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse Jude 1:23
Jude 1:23 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܘܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܘ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܳܢܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) (1:22)But when they repent, have compassion on them, with fear, (1:23b) hating even the tunic which by the flesh is contaminated.
(Murdock) And when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic that is defiled by the flesh.
(Lamsa) And when they repent, have mercy on them with compassion; despise even a garment which is spotted with the things of the flesh.
(KJV) And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 63065-01231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܘܝܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܘܶܝܢ | 2:22693 | ܬܘܐ | Verb | repent | 605 | 235 | 63065-01232 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡܘ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡܘ | 2:19787 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 63065-01233 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63065-01234 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63065-01235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63065-01236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܢ | ܣܳܢܶܝܢ | 2:27972 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 63065-01237 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63065-01238 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63065-01239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܬܝܢܐ | ܠܟ݂ܽܘܬ݁ܺܝܢܳܐ | 2:10789 | ܟܬܢܐ | Noun | coat, garment, tunic | 212 | 101 | 63065-012310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63065-012311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܪܐ | ܒ݁ܶܣܪܳܐ | 2:2943 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 63065-012312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܬܡܐ | ܕ݁ܰܡܟ݂ܰܬ݁ܡܳܐ | 2:10779 | ܟܬܡ | Verb | defile | 231 | 107 | 63065-012313 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|