<-- John 8:42 | John 8:44 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:43
John 8:43 - ܡܶܛܽܠ ܡܳܢܳܐ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܡܶܠܰܬ݂ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore my word do you not acknowledge ? Because you cannot hear my word.
(Murdock) Why do ye not understand my speech ? It is because ye cannot hear my speech.
(Lamsa) Why therefore do you not understand my word? Because you cannot obey my word?
(KJV) Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62043-08430 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62043-08431 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܬܝ | ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12123 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-08432 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-08433 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܕܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܺܝܢ | 2:25913 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62043-08434 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08435 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62043-08436 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-08437 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-08438 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62043-08439 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30553 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62043-084310 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܝ | ܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12123 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-084311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|