<-- John 5:20 | John 5:22 -->
Analysis of Peshitta verse John 5:21
John 5:21 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܡܩܺܝܡ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܡܰܚܶܐ ܠܗܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܪܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܡܰܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
(Murdock) For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth.
(Lamsa) For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to those whom he will.
(KJV) For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62043-05210 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-05211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:28 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62043-05212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܝܡ | ܡܩܺܝܡ | 2:18324 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-05213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62043-05214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܐ | ܘܡܰܚܶܐ | 2:6903 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-05215 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-05216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62043-05217 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62043-05218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62043-05219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-052110 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-052111 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܐ | ܡܰܚܶܐ | 2:6923 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62043-052112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|