<-- John 20:24 | John 20:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 20:25
John 20:25 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܚܙܰܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܨܶܨܶܐ ܘܪܳܡܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܗܶܝܢ ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܝ ܘܡܰܘܫܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܐܺܝܕ݂ܝ ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ ܠܳܐ ܡܗܰܝܡܶܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not.
(Murdock) And the disciples said to him: We have seen our Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers into them, and extend my hand to his side, I will not believe.
(Lamsa) And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe.
(KJV) The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20250 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62043-20252 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-20253 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62043-20254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-20255 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-20256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-20257 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-20258 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62043-20259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25186 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62043-202510 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-202511 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܐܝܕܘܗܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:579 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-202512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܘܟܝܬܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܝܳܬ݂ܳܐ | 2:4240 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62043-202513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܨܐ | ܕ݁ܨܶܨܶܐ | 2:17863 | ܨܨܐ | Noun | nail, spike | 483 | 186 | 62043-202514 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܡܐ | ܘܪܳܡܶܐ | 2:29876 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62043-202515 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-202516 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-202517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܨܒܥܬܝ | ܨܶܒ݂ܥܳܬ݂ܝ | 2:17564 | ܨܒܥܐ | Noun | finger | 473 | 183 | 62043-202518 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܘܫܛ | ܘܡܰܘܫܶܛ | 2:26195 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62043-202519 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-202520 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܝ | 2:564 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62043-202521 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܕܦܢܗ | ܒ݁ܕ݂ܰܦ݂ܢܶܗ | 2:4840 | ܕܦܢܐ | Noun | side | 96 | 57 | 62043-202522 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-202523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢ | ܡܗܰܝܡܶܢ | 2:23273 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62043-202524 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-202525 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|