<-- John 1:19 | John 1:21 -->
Analysis of Peshitta verse John 1:20
John 1:20 - ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܘܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ ܕ݁ܠܰܘ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
(Murdock) And he confessed, and denied not, but confessed I am not the Messiah.
(Lamsa) And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.
(KJV) And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܕܝ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ | 2:8548 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62043-01200 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62043-01201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪ | ܟ݁ܦ݂ܰܪ | 2:10459 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 62043-01202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܘܕܝ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝ | 2:8548 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62043-01203 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܠܘ | ܕ݁ܠܰܘ | 2:5001 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62043-01204 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-01205 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62043-01206 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62043-01207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|