<-- James 2:9 | James 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse James 2:10
James 2:10 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܳܛܰܪ ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ ܫܳܪܰܥ ܠܟ݂ܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty.
(Murdock) For he that shall keep the whole law, and yet fail in one [precept], is obnoxious to the whole law.
(Lamsa) For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.
(KJV) For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-02100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10027 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-02102 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62059-02103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62059-02104 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܚܕܐ | ܘܒ݂ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6238 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62059-02105 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܥ | ܫܳܪܰܥ | 2:22483 | ܫܪܥ | Verb | offend, stumble | 599 | 231 | 62059-02106 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗ | ܠܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10099 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62059-02107 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62059-02108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܝܒ | ܐܶܬ݂ܚܰܝܰܒ݂ | 2:6437 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62059-02109 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|