<-- Hebrews 6:6 | Hebrews 6:8 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:7
Hebrews 6:7 - ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܝܰܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ ܠܳܗ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ ܘܰܐܘܥܝܰܬ݂ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܕ݁ܚܳܫܰܚ ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܚܳܐ ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the earth that hath drunk the rain which hath come upon it many times, and shall have brought forth the herb that is useful for them on whose account it is cultured, receiveth blessing from Aloha;
(Murdock) For the earth that drinketh the rain which cometh often upon it, and produceth the herb that is of use to those for whom it is cultivated, receiveth a blessing from God.
(Lamsa) For the earth which drinks in the rain that falls abundantly on it, and brings forth herbs useful to those for whom it is cultivated, receives blessing from God:
(KJV) For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62058-06070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-06071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܝܰܬ݂ | 2:22522 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62058-06072 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 62058-06073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2094 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62058-06074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-06075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-06076 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܢ | 2:13933 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-06077 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܘܥܝܬ | ܘܰܐܘܥܝܰܬ݂ | 2:9352 | ܝܥܐ | Verb | spring up, sprout, germinate, produce | 194 | 95 | 62058-06078 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܣܒܐ | ܥܶܣܒ݁ܳܐ | 2:16031 | ܥܣܒ | Noun | herb, grass | 420 | 166 | 62058-06079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܚ | ܕ݁ܚܳܫܰܚ | 2:7813 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62058-060710 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-060711 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܗܘܢ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:11628 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-060712 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܬܦܠܚܐ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܰܠܚܳܐ | 2:16746 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62058-060713 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܩܒܠܐ | ܡܩܰܒ݁ܠܳܐ | 2:17966 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-060714 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܘܪܟܬܐ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2449 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62058-060715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-060716 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-060717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|