<-- Hebrews 4:2 | Hebrews 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 4:3
Hebrews 4:3 - ܥܳܐܠܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܺܝܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܝ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܥܠܽܘܢ ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܝ ܕ݁ܗܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܫܽܘܪܳܝܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܘܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we enter into the rest, we (being of) those (who) have believed. But as He hath said, So I sware in my wrath, that they should not enter into my rest: for, behold, the works of Aloha from the beginning of the world were.
(Murdock) But we, who have believed, do enter into rest. But as he said, As I have sworn in my wrath, that they shall not enter into my rest: for lo, the works of God existed from the foundation of the world.
(Lamsa) But we who have believed will enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, they shall not enter into my rest; for behold, the works of God were from the very foundation of the world.
(KJV) For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܐܠܝܢܢ | ܥܳܐܠܺܝܢܰܢ | 2:15637 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-04030 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢܝܚܬܐ | ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܳܐ | 2:12853 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62058-04032 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62058-04033 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-04034 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܶܢܢ | 2:1128 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62058-04035 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62058-04036 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-04037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-04038 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-04039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܝܬ | ܕ݁ܺܝܡܺܝܬ݂ | 2:9264 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62058-040310 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܓܙܝ | ܒ݁ܪܽܘܓ݂ܙܝ | 2:19370 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62058-040311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-040312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܥܠܘܢ | ܢܶܥܠܽܘܢ | 2:15631 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62058-040313 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܝܚܬܝ | ܠܰܢܝܳܚܬ݁ܝ | 2:12855 | ܢܚ | Noun | rest, repose, leisure, recreation | 338 | 140 | 62058-040314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62058-040315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘܗܝ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15077 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62058-040316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-040317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-040318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܪܝܗ | ܫܽܘܪܳܝܶܗ | 2:22315 | ܫܪܐ | Noun | beginning | 568 | 219 | 62058-040319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-040320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-040321 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|