<-- Hebrews 3:4 | Hebrews 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:5
Hebrews 3:5 - ܘܡܽܘܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced [By his hand] him;
(Murdock) And Moses, as a servant, was faithful in all the house, for an attestation to those things that were to be spoken by him:
(Lamsa) And Moses, as a servant, was faithful to all his house, and was a testimony of those things which were to be spoken after;
(KJV) And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܘܫܐ | ܘܡܽܘܫܶܐ | 2:11439 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-03050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-03051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62058-03052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܗܝܡܢ | ܐܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ | 2:1121 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62058-03053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAIAL | No | - | - | - | ܒܒܝܬܐ | ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2692 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62058-03054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-03055 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܣܗܕܘܬܐ | ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14069 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62058-03056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-03057 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܢ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ | 2:16302 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62058-03058 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-03059 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܬܡܠܠܘ | ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12047 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-030510 | - | - | - | - | Infinitive | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-030511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|