<-- Hebrews 3:4 | Hebrews 3:6 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:5

Hebrews 3:5 - ܘܡܽܘܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced [By his hand] him;

(Murdock) And Moses, as a servant, was faithful in all the house, for an attestation to those things that were to be spoken by him:

(Lamsa) And Moses, as a servant, was faithful to all his house, and was a testimony of those things which were to be spoken after;

(KJV) And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܘܫܐ ܘܡܽܘܫܶܐ 2:11439 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62058-03050 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-03051 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15038 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62058-03052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܬܗܝܡܢ ܐܶܬ݂ܗܰܝܡܰܢ 2:1121 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62058-03053 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAIAL No - - -
ܒܒܝܬܐ ܒ݁ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2692 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62058-03054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-03055 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܣܗܕܘܬܐ ܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:14069 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62058-03056 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-03057 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܬܝܕܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܢ 2:16302 ܥܬܕ Verb prepare 431 169 62058-03058 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܝ ܗ݈ܘܰܝ 2:23733 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-03059 Third Feminine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܡܬܡܠܠܘ ܠܡܶܬ݂ܡܰܠܳܠܽܘ 2:12047 ܡܠ Verb speak 273 122 62058-030510 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62058-030511 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.