<-- Hebrews 3:3 | Hebrews 3:5 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:4

Hebrews 3:4 - ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܀

Translations

(Etheridge) For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha.

(Murdock) For every house is built by some man; but he who buildeth all things is God.

(Lamsa) For every house is built by some man; but he who builds all things is God.

(KJV) For every house is builded by some man; but he that built all things is God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-03040 - - - - - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62058-03041 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-03042 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-03043 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62058-03044 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-03045 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܬܒܢܐ ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܐ 2:2851 ܒܢܐ Verb build 48 37 62058-03046 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-03047 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-03048 - - - - - - No - - -
ܕܒܢܐ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܐ 2:2837 ܒܢܐ Verb build 48 37 62058-03049 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-030410 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-030411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-030412 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.