<-- Hebrews 3:3 | Hebrews 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 3:4
Hebrews 3:4 - ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܗ݈ܽܘ ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha.
(Murdock) For every house is built by some man; but he who buildeth all things is God.
(Lamsa) For every house is built by some man; but he who builds all things is God.
(KJV) For every house is builded by some man; but he that built all things is God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-03040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62058-03041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-03042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-03043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-03044 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-03045 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܒܢܐ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܢܶܐ | 2:2851 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62058-03046 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-03047 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-03048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܢܶܐ | 2:2837 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62058-03049 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-030410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-030411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-030412 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|