<-- Hebrews 11:11 | Hebrews 11:13 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:12
Hebrews 11:12 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠ ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܝܟ݂ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܐܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܥܰܠ ܣܶܦ݂ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢ ܠܰܝܬ݁ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore from one who had failed from old age, were there begotten multitudes as the stars of heaven, and as the sand upon the shores of the sea, which have no number.
(Murdock) Therefore, from one man failing through age, numbers were born, like the stars in the heavens, and like the sand on the shore of the sea which is innumerable.
(Lamsa) Therefore, there sprang from one who was as good as dead, as many as the stars of the sky in number, and as the sand which is on the sea shore innumerable.
(KJV) Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-11120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-11121 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-11122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-11123 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܛܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܛܶܠ | 2:2553 | ܒܛܠ | Verb | idle, cease, care, annul | 42 | 35 | 62058-11124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܣܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܣܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13681 | ܣܝܒ | Noun | age | 374 | 150 | 62058-11125 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕܘ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ܘ | 2:9089 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62058-11126 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-11127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-11128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܐ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܐ | 2:9857 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62058-11129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-111210 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-111211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܳܠܳܐ | 2:7106 | ܚܠܐ | Noun | sand | 142 | 76 | 62058-111212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-111213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܬܗ | ܣܶܦ݂ܬ݂ܶܗ | 2:14771 | ܣܦܬܐ | Noun | lip, edge, margin, shore | 387 | 155 | 62058-111214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62058-111215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܝܢ | ܕ݁ܡܶܢܝܳܢ | 2:12219 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 62058-111216 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62058-111217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-111218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|