<-- Galatians 2:16 | Galatians 2:18 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:17

Galatians 2:17 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܢ ܠܰܢ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܚܰܛܳܝܶܐ ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܣ ܀

Translations

(Etheridge) ---If, while we seek to be justified through the Meshiha, we also ourselves are found sinners, is Jeshu Meshiha therefore the minister of sin? It cannot be.

(Murdock) And if, while we seek to become just by the Messiah, we are found to be ourselves sinners, is Jesus the Messiah therefore the minister of sin ? Far be it !

(Lamsa) But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore our LORD Jesus Christ a minister of sin? Far be it.

(KJV) But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62048-02170 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-02171 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62048-02172 - - - - - - No - - -
ܒܥܝܢܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ 2:2990 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62048-02173 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܕܢܙܕܕܩ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܕ݁ܰܩ 2:5564 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62048-02174 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-02175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܟܚܢ ܐܶܫܬ݁ܟ݂ܰܚܢ 2:21210 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62048-02176 First Common Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62048-02177 - - - - - - No First Common Plural
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62048-02178 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-02179 First Common Plural - - - No - - -
ܚܛܝܐ ܚܰܛܳܝܶܐ 2:6832 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62048-021710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܕܝܢ ܡܳܕ݂ܶܝܢ 2:4409 ܕܝܢ Particle then, therefore 252 115 62048-021711 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-021712 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-021713 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21839 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62048-021714 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-021715 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܚܛܝܬܐ ܕ݁ܰܚܛܺܝܬ݂ܳܐ 2:6838 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62048-021716 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܣ ܚܳܣ 2:7370 ܚܣ Particle God forbid, let it not be 150 78 62048-021717 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.