<-- Ephesians 5:22 | Ephesians 5:24 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:23
Ephesians 5:23 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܪܺܫܳܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܪܺܫܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܰܚܝܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the husband is the head of the wife, as the Meshiha is the head of the church, and he himself is the Saviour of the body.
(Murdock) Because the husband is the head of the wife, even as the Messiah is the head of the church; and he is the vivifier of the body.
(Lamsa) For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of its body.
(KJV) For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62049-05230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62049-05231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܗ | ܪܺܫܳܗ | 2:19962 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62049-05232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-05233 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܢܬܬܐ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1498 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62049-05234 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62049-05235 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62049-05236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62049-05237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62049-05238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62049-05239 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܬܐ | ܕ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15265 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62049-052310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܘܝܘ | ܘܗܽܘܝܽܘ | 2:5016 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62049-052311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܢܐ | ܡܰܚܝܳܢܳܐ | 2:7000 | ܚܝܐ | Adjective | life-giving, Saviour, preserver | 264 | 119 | 62049-052312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16403 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62049-052313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|