<-- Ephesians 5:18 | Ephesians 5:20 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:19
Ephesians 5:19 - ܘܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And discourse with yourselves with psalms and with hymns and with songs of the Spirit, singing with your hearts unto the Lord.
(Murdock) And converse with yourselves in psalms and hymns; and with your hearts sing to the Lord, in spiritual songs.
(Lamsa) Speaking to your souls in psalms and hymns, and in spiritual songs, sing with your heart to the LORD;
(KJV) Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܠܠܘ | ܘܡܰܠܶܠܘ | 2:12039 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62049-05190 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62049-05191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62049-05192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܙܡܘܪܐ | ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ | 2:5814 | ܙܡܪ | Noun | psalm | 262 | 118 | 62049-05193 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܬܫܒܚܬܐ | ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ | 2:20929 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62049-05194 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܡܝܪܬܐ | ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ | 2:5798 | ܙܡܪ | Noun | song, psalmody | 117 | 66 | 62049-05195 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-05196 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-05197 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܡܪܝܢ | ܙܳܡܪܺܝܢ | 2:5804 | ܙܡܪ | Verb | sing, pipe | 117 | 66 | 62049-05198 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܒܘܬܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10927 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62049-05199 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62049-051910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|