<-- Ephesians 5:18 | Ephesians 5:20 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 5:19

Ephesians 5:19 - ܘܡܰܠܶܠܘ ܥܰܡ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܙܳܡܪܺܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And discourse with yourselves with psalms and with hymns and with songs of the Spirit, singing with your hearts unto the Lord.

(Murdock) And converse with yourselves in psalms and hymns; and with your hearts sing to the Lord, in spiritual songs.

(Lamsa) Speaking to your souls in psalms and hymns, and in spiritual songs, sing with your heart to the LORD;

(KJV) Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܠܘ ܘܡܰܠܶܠܘ 2:12039 ܡܠ Verb speak 273 122 62049-05190 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62049-05191 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܟܘܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ 2:13490 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62049-05192 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܒܡܙܡܘܪܐ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܶܐ 2:5814 ܙܡܪ Noun psalm 262 118 62049-05193 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܫܒܚܬܐ ܘܰܒ݂ܬ݂ܶܫܒ݁ܚܳܬ݁ܳܐ 2:20929 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62049-05194 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܙܡܝܪܬܐ ܘܒ݂ܰܙܡܺܝܪܳܬ݂ܳܐ 2:5798 ܙܡܪ Noun song, psalmody 117 66 62049-05195 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62049-05196 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-05197 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܙܡܪܝܢ ܙܳܡܪܺܝܢ 2:5804 ܙܡܪ Verb sing, pipe 117 66 62049-05198 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:10927 ܠܒ Noun heart 233 108 62049-05199 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܠܡܪܝܐ ܠܡܳܪܝܳܐ 2:12392 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62049-051910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.