<-- Ephesians 4:2 | Ephesians 4:4 -->

Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:3

Ephesians 4:3 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ ܠܡܶܛܰܪ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܚܙܳܩܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And be diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,

(Murdock) And be ye solicitous to keep the unity of the Spirit, in a bond of peace;

(Lamsa) Endeavoring to preserve the harmony of the Spirit in the bond of peace,

(KJV) Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5126 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62049-04030 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܦܝܛܝܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ 2:7496 ܚܦܛ Verb exhort, incite, encourage 153 80 62049-04031 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܛܪ ܠܡܶܛܰܪ 2:13002 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62049-04032 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܐܘܝܘܬܐ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:259 ܐܘܐ Noun unity, agreement 5 15 62049-04033 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19645 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62049-04034 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܙܩܐ ܒ݁ܰܚܙܳܩܳܐ 2:6773 ܚܙܩ Noun bond, belt, band 137 73 62049-04035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܡܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21568 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62049-04036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.