<-- Ephesians 4:2 | Ephesians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 4:3
Ephesians 4:3 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ ܠܡܶܛܰܪ ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܒ݁ܰܚܙܳܩܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And be diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace,
(Murdock) And be ye solicitous to keep the unity of the Spirit, in a bond of peace;
(Lamsa) Endeavoring to preserve the harmony of the Spirit in the bond of peace,
(KJV) Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-04030 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܦܝܛܝܢ | ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ | 2:7496 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62049-04031 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܛܪ | ܠܡܶܛܰܪ | 2:13002 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62049-04032 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܘܝܘܬܐ | ܐܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:259 | ܐܘܐ | Noun | unity, agreement | 5 | 15 | 62049-04033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62049-04034 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܙܩܐ | ܒ݁ܰܚܙܳܩܳܐ | 2:6773 | ܚܙܩ | Noun | bond, belt, band | 137 | 73 | 62049-04035 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62049-04036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|