<-- Ephesians 3:6 | Ephesians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 3:7
Ephesians 3:7 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) of which I am made a minister, according to the gift of the grace of Aloha, which he hath given me by the operation of his power.
(Murdock) of which I have been a minister, according to the gift of the goodness of God, which was imparted to me by the operation of his power:
(Lamsa) Of that very gospel, I have been a minister, according to the gift of the grace of God given to me by the effectual working of his power.
(KJV) Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62049-03070 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62049-03071 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62049-03072 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܗ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܗ | 2:21841 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62049-03073 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62049-03074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܰܒ݂ܬ݁ܳܐ | 2:8894 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62049-03075 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62049-03076 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62049-03077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62049-03078 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-03079 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62049-030710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܒܕܢܘܬܐ | ܡܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14865 | ܥܒܕ | Noun | operation, working, action, efficacy | 288 | 127 | 62049-030711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܗ | ܕ݁ܚܰܝܠܶܗ | 2:7031 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62049-030712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|