<-- Colossians 3:25 | Colossians 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:1
Colossians 4:1 - ܡܳܪܰܝܳܐ ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Masters, do equity and justice to your servants, knowing that you also have a Master in heaven.
(Murdock) Masters, do equity and justice to your servants; and be conscious that ye also have a master in heaven.
(Lamsa) MASTERS, do to your servants that which is just and fair; knowing that you also have a Master in heaven.
(KJV) Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܝܐ | ܡܳܪܰܝܳܐ | 2:12408 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-04010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܘ | ܥܒ݂ܶܕ݂ܘ | 2:14980 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62051-04011 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܝܘܬܐ | ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20848 | ܫܘܐ | Noun | equality, similarity | 565 | 218 | 62051-04012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܢܘܬܐ | ܘܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9899 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62051-04013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-04014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟܘܢ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15045 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62051-04015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܘܝܬܘܢ | ܘܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5126 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62051-04016 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-04017 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62051-04018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62051-04019 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62051-040110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62051-040111 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܳܐ | 2:12398 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-040112 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62051-040113 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|